موعدان إيرانيان للتمييزالثقافي
مصريون غاضبون من ترجمة شعرية إلى الفارسية
الشاعر والكاتب أحمد فضل شبلول أجرى تحقيقا بجريدة المتوسط التي صدرعددها الثامن في لندن ورقيا بتاريخ 2/5/2009 عن رد فعل شعراء وكتاب مصريين على صدور ترجمة شعرية لمختارات من الشعر العربي إلى الفارسية أصدرته رابطة الأدباء الإيرانيين ، إذ اختارت ثلاثين شاعرا عربيا، اعتمادا على «مدى تمكنهم من الصور الإبداعية والجمالية والخيال الثري»، وذلك لتقديمهم كأفضل الشعراء العرب المعاصرين في مجموعة شعرية بعنوان: (موعدان لبزوغ الشمس وعازفان)، وتضم نماذج من أعمالهم مترجمة إلى اللغة الفارسية.وقد تم اختيار شاعر أو شاعرين من كل بلد عربي، وشمل الاختيار 15 بلدا عربيا وضمت القائمة المختارة أسماء من مختلف الاتجاهات والأجيال الشعرية نذكر منها: محمد بنيس، غازي القصيبي، سعدية مفرح، سيف الرحبي، أنسي الحاج، عبدالعزيز المقالح، ظبية خميس من الإمارات، ومن العراق الشاعر الراحل يوسف الصائغ، ومن الجزائر حنين عمر ومالك حداد الذي كان استثناء خاصا في الكتاب لأن أشعاره تُرجمت من الفرنسية لا من العربية عكس كل الشعراء الآخرين.وجاء هذا الكتاب الذي ضم نخبة مختارة بعناية من طرف مختصين من رابطة الأدباء الإيرانيين، كمحاولة لتأكيد التفاعل الحضاري بين إيران والشعوب العربية، ولتعزيز التبادل الثقافي العربي الفارسي. وتجاهلت فيه الشعراء المصريين ، فلم يتم اختيار ولو نموذج واحد للشعر المصري..
التحقيق شارك فيه من الشعراء والكتاب المصريين أحمد سويلم، د.فوزي خضر، أحمد زرزور، محمود مغربي، أحمد طوسون، شريف الشافعي، سمير درويش، محمد الحمامصي، محمد بديوي، عمر حاذق.
لمتابعة التحقيق كاملا:
http://www.middle-east-online.com/culture/?id=77269
ردحذف