ترجمة أعمال الأديبة الأردنية سناء الشعلان إلى البولندية
ترجمة أعمال الأديبة الأردنية سناء الشعلان إلى البولندية
اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية العريقة الأديبة الأردنية د.سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة رائدة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي لاسيما الأردني منه.وقد وُقعت اتفاقية الترجمة في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula"ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.وقد استضاف حفل التوقيع مؤسسة ناتشرل كير الأردنية في مكتبها الإقليمي في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس مجلس إدارتها ومالكها السيدالشّرع وعدد من المهتمين بمشروع الترجمة،حيث قال السيد سامر الشّرع إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني،والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم،وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية .ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى ترجمة كلّ من القصص التالية: العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك"و" عبّاس بن فرناس:حكيم الأندلس"و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"،و" هارون الرشيد: الخليفةالعابد المجاهد "و"الخليل بن أحمد الفراهيدي:أبو العروض والنحو العربي"وابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة".،و" الليث بن سعد: الإمام المتصدّق "و" زرياب: معلّم الناس والمروءة".وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري" الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق