الصفحات

2015/11/30

جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرعي "الترجمة" و"التنمية وبناء الدولة"

جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرعي "الترجمة" و"التنمية وبناء الدولة"
أبوظبي 30 نوفمبر 2015 - أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القائمة الطويلة لفرعي "الترجمة " و" التنمية وبناء الدولة". واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109عملاً ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسوريا. وشملت عناوين فرع الترجمة أحد عشر عملاً، انقسمت ما بين تراجم إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية بالإضافة الى أعمال مترجمة الى الإيطالية والألمانية. وقد ضمت التراجم من الإنجليزية سبعة أعمال، جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون و الآداب (سلسلة عالم المعرفة) وهي "هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية؟ اللغة الإنجليزية ومستقبل البحث العلمي" للمؤلف سكوت. ل. مونتغمري ترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبدالمطلب من سوريا 2014، وكتاب "عصور نهضة أخرى: مدخل جديد إلى الأدب العالمي" للمؤلفة بريندا دين شيلدجن، ترجمه إلى العربية علاء الدين محمود من مصر 2014 و"أمّة من العباقرة : كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم" للمؤلفة أنجيلا سايناي، ترجمه إلى العربية طارق راشد عليان من مصر 2015. أمّا باقي الأعمال المنقولة عن الإنجليزية هي "معنى المعنى" من تأليف أوغدين وريتشاردز، ترجمه إلى العربية كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد- بيروت 2015، وكتاب "موت الناقد" من تأليف رونان ماكدونالد ترجمه إلى العربية فخري صالح من الأردن ومن منشورات المركز القومي للترجمة،القاهرة 2014، وكتاب "تاريخ مصر في العصور الوسطى" للمستشرق ستانلي لين بول، ترجمه إلى العربية أحمد سالم سالم من مصر والصادر عن الدار المصرية اللبنانية- القاهرة 2015. أما الأعمال المترجمة من وإلى اللغة الفرنسية فضمت ثلاثة أعمال هي: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثاني من دفاتر التدوين لجمال الغيطاني "دنى فتدلّى” ، ترجمه الفرنسي إيمانويل فارليه ، ومن منشورات ايديسيون دو سول - باريس 2014، وكتاب "أجمل قصة في تاريخ الفلسفة" للكاتب لوك فيري بالتعاون مع كلود كبلياي، ترجمه إلى العربية الكاتب والشاعر محمود بن جماعة من تونس والصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر – تونس 2015، وكتاب "ظاهرة الحب: ستة تأملات" للمؤلف جان لوك ماريون ترجمه إلى العربية الدكتور يوسف تيبس من المغرب، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة – بيروت 2015. بالإضافة الى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان "بيت الحكمة، الميتافيزيقا اليونانية و تشكيل الفلسفة العربية" لمؤلفته الباحثة كريستينا دانكونا، ترجمه إلى العربية الدكتور عصام مرجاني من المغرب ومن منشورات دار توبقال للنشر – الدار البيضاء 2014، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان "النظرية التقليدية والنظرية النقدية" للمؤلف ماكس هوركهايمر ترجمه إلى العربية الكاتب ناجي العونلي من تونس ومن منشورات الجمل – بيروت 2015. أما القائمة الطويلة في "فرع التنمية وبناء الدولة" فشملت ستة أعمال من أصل 138 عملاً ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر والامارات والأردن والعراق والسعودية والمغرب, والأعمال في القائمة الطويلة هي: " السراب" للدكتور جمال سند السويدي والصادر عن مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية – أبوظبي 2015، وكتاب "سوسيولوجيا العنف والإرهاب" للكاتب العراقي ابراهيم الحيدري ومن منشورات دار الساقي – بيروت 2015. بالإضافة إلى كتاب "أزمة الفكر العربي وأسئلة الميتافيزيقيا" للباحث المغربي الدكتور عزيز الحدادي ومن منشورات افريقيا الشرق – الدار البيضاء 2014. "فلسفة العلم الإجرائية : بين آينشتاين و برجمان" للدكتور مشهد العلاف من الولايات المتحدة الامريكية، من منشورات دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع – سوريا 2014، و "جدل الحضارات" للكاتب المصري السيد يسين والصادر عن المركز العربي للبحوث والدراسات – القاهرة 2015، و كتاب " القربان البديل : طقوس المصالحات الثأرية في جنوب مصر" للباحث المصري فتحي عبدالسميع، ومن منشورات الدار المصرية اللبنانية – القاهرة 2015، يذكر أنه تم الإعلان عن القوائم الطويلة للفروع "الفنون والدراسات النقدية" و" الآداب" و"أدب الطفل" و"المؤلف الشاب" خلال الأسابيع الماضية.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق