2013/05/31

دعوة للمشاركة: ندوة دولية عن ألف ليلة وليلة : مصادرها المخطوطة وتنويعاتها السردية واشتغالاتها الثقافية

APPEL À Communication
Variantes narratives, sources et fonctions des Mille et une nuits dans l’espace médiéval
COLLOQUE INTERNATIONAL
Bibliothèque Apostolique du Vatican
Institut National des Langues et Civilisations Orientales
Projet ANR MSFIMA (2011 BSH3 003 01)
ROME
12-13 Décembre 2013

Organisateurs : 
Ibrahim Akel (INALCO, Paris)
Delio V. Proverbio (BAV, Rome)



Argument :

Lorsqu’on se penche sur les sources des Mille et une nuits antérieurement aux éditions arabes de Calcutta (1814-18 et 1839-42) et de Bûlâq (1835), on s’aperçoit que la matière narrative liée aux Nuits ou du même genre que les Nuits, qui était en circulation à l’époque médiévale, est d’une richesse qui dépasse tout ce qui a été étudié jusqu’à présent (voir répertoires à paraître des mss arabes, par I. Akel, et des mss turcs, par D. Proverbio). De fait, l’ouvrage des Mille et une nuits s’intègre à un grand ensemble de plusieurs centaines de textes inédits qui relèvent d’un mouvement spécifique de la création littéraire médiévale. Cet ensemble n’appartient ni à la catégorie populaire ni aux élaborations savantes. Il forme une littérature identifiée par Aboubakr Chraïbi (1993, 1998, 2008, …) comme une littérature médiane. Celle-ci a grandement circulé à l’époque médiévale à l’intérieur même du domaine arabe, comme le montrent les manuscrits maghrébins, égyptiens, syriens, …, créant une foule de versions et de variantes, mais elle a circulé aussi de l’arabe vers d’autres langues, vers le turc notamment, avec plus de 20 manuscrits turcs des Nuits attestés, et puis encore vers de nombreuses cultures de l’Europe, laissant sa marque chez des auteurs comme Pierre Alphonse (1062- vers 1140) ou Boccace (1313–1375). Longtemps avant la traduction française de Galland, par exemple, des motifs caractéristiques du récit-cadre des Nuits,  et plus exactement des Cent et une nuits, sont passés en Italie, dans La Novella d’Astolfo de Giovanni Sercambi (1347-1424) et dans le Roland furieux  de l’Arioste (1474-1533).  En somme, trois axes de recherche larges qui concernent une littérature antérieure au XVIIIe siècle et qui débordent naturellement les domaines arabes ou turcs :
-          La matière narrative et sa circulation (partie stable, partie variable, motivations et conséquences des transformations)
-          Les sources textuelles narratives et leur reconstitution (quel ensemble, sur quels critères ?)
-          Les fonctions de corpus narratifs médiévaux (qui produit, qui lit, qui conserve, pourquoi ?)

Modalités de participation :
Les personnes désireuses de participer sont priées d’envoyer le titre de leur communication, accompagné d’un bref résumé à Ibrahim Akel (ibrahimya23@hotmail.com) et à Delio V. Proverbio (proverbio@vatlib.it) avant le 15 juillet 2013.
Les interventions se dérouleront sur 20 minutes suivies de 10 minutes réservées au débat.
Les frais de voyage et de séjour sont à la charge des participants.
دعوة للمشاركة
ألف ليلة وليلة : مصادرها المخطوطة وتنويعاتها السردية واشتغالاتها الثقافية
ندوة دولية
مكتبة الفاتيكان
المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية
الوكالة الوطنية للبحث

روما
12 ـ 13 كانون الأول / ديسمبر 2013

المنظمون :
إبراهيم عاقل (المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية بباريس)
ديليو ڤ. بروڤيربيو (المكتبة الرسولية بمدينة الفاتيكان)

المسوغات :
عندما ننظر إلى مصادر ألف ليلة وليلة السابقة لأولى طبعاتها العربية (كلكتا 1818ـ1814 و 1942ـ1939 وبولاق 1835) فإننا نرى أن المادة السردية المتعلقة بالليالي العربية وما يدور في فلكها ـ مما كان متداولاً في العصور الوسطى ـ إنما كانت على درجة كبيرة من التنوع والغنى تتجاوز كل ما تمت دراسته حتى الآن (ينظر في ذلك التصنيفات قيد الطبع التي أعدها كلٌّ من إبراهيم عاقل للمخطوطات العربية و ديليو بروڤيربيو للمخطوطات التركية). ففي الحقيقة إن كتاب ألف ليلة وليلة ما هو إلا جزء يسير من مجموعة كبيرة تنطوي على مئات النصوص غير المنشورة التي تنتمي إلى حركة محددة من التأليف الأدبي في العصور الوسطى تتمايز في جوانب عدة عن النتاج الشعبي المحايث وعن النتاج العالم. وهو ما اصطلح الباحث أبو بكر شرايبي على تسميته بالأدب الوسيط  والتنظير له عبر سلسلة من الأبحاث النقدية (1993 ، 1998 ، 2008 ...). وقد انتشر هذا الأدب على نطاق واسع في عصور الأدب العربي السابقة (الأموي والعباسي والفاطمي والمملوكي والعثماني) على نحو ما يظهر ذلك الكم الهائل من المخطوطات المغربية والمصرية والسورية، إلخ، الحافلة بالسرديات المتناسلة والتشكيلات الحكائية المتنوعة. ولم تقتصر هذه المحاكاة والتمثيلات الإبداعية على المحيط العربي وإنما امتدت إلى لغات أخرى : قريبة كالتركية ـ مثلاً ـ التي تسجل حضور ما ينوف عن العشرين مخطوطة من ألف ليلة وليلة ، ولغات أكثر بعداً كما هو الحال في الاستقبال الأوروبي المبكر والنشيط لهذا الإنتاج الأدبي الذي طبع بعض أعمال الكاتب الإسباني بيير ألفونسو (المتوفى نحو 1140) والكاتب الإيطالي بوكاشيو (1375ـ1313). ومما يجدر ذكره في هذا السياق أنه ثمة العديد من الأعمال الأوروبية التي استلهمت المعطى الحكائي العربي وذلك قبل وقت طويل من ظهور الترجمة الفرنسية لليالي شهرزاد والتي نهض بها أنطوان غالان في مطلع القرن الثامن عشر. ولنضرب مثلا على ذلك تجليات الحكاية الإطارية (الناظمة لسلك ألف ليلة وليلة ومئة ليلة وليلة) في بعض الكتابات الأدبية الإيطالية كحكاية استولفو لجيوفاني سيركامبي (1347-1424) وملحمة أورلاندو الغاضب لأريوستو (1533ـ1474).
من هنا فإن هذه الندوة تتوزع على ثلاثة محاور بحثية تتوسل رصد مصادر هذا النوع الأدبي العربي وتتبع هجرة نصوصه وتعالقاتها الإبداعية وتلقيها المنتج ولا سيما السابق منه للقرن الثامن عشر والمتجاوز للفضائين العربي والتركي :
ـ المادة السردية (المعطى الحكائي) لألف ليلة وليلة بشقيها الثابت والمتحول وانتشارها : دوافعه ونتائجه.
ـ المصادر النصية للسرد وكيفية بنائها ومعايير هذا البناء.
ـ توظيفات المجاميع السردية الوسيطة (إنتاجها ، قراءتها ، حفظها ، وأسباب ذلك). 

كيفية المشاركة وشروطها :
يرجى من السيدات والسادة الراغبين في المشاركة في فعاليات هذه الندوة البحثية إرسال عناوين مداخلاتهم مرفقة مع ملخص وجيز لها إلى هذين البريدين الالكترونيين :Ibrahim Akel (ibrahimya23@hotmail.com)  و Delio V. Proverbio (proverbio@vatlib.it) ، وذلك في موعد أقصاه 15 / 7 / 2013
يمنح كل مشارك 20 دقيقة لعرض ورقته البحثية تليها 10 دقائق مخصصة لأسئلة الجمهور.
إن نفقات السفر والإقامة تقع على عاتق المشاركين أنفسهم. 


ليست هناك تعليقات: