2015/11/27

"ساحر من إيرثسي" يصدر بالعربية بترجمة د. منى النموري

"ساحر من إيرثسي" يصدر بالعربية بترجمة د. منى النموري
 صدر عن المركز القومى للترجمة رواية "ساحر من إيرثسي" لكاتبة الفانتازيا والخيال العلمى الأمريكية أورسولا ك. لوجوين، ترجمة د. منى النموري، مدرس الأدب الإنجليزى بجامعة طنطا.

الكتاب هو أول ترجمة عربية لهذه الرواية الهامة والتي يعتبرها الكثيرون الرواية الأصل لسلسلة "هاري بوتر"، فهي أول عمل للناشئة يناقش فكرة مدرسة السحرة قبل ضجة هاري بوتر بحوالي عقدين من الزمان.

 لكن "ساحر من إيرثسي" تتميز عن هارى بوتر بأنها رواية نضج، تناقش فكرة ترك الطفولة وتحمل المسئولية، بدءًا من مسئولية أفعالنا الخاطئة وقراراتنا الحمقاء وحتى من نحن مسئولون عنهم، كما تناقش فكرة الموهبة ومسئوليتها، فعلى الساحر الموهوب أن يدرك أن كل تعويذة يغير بها أبسط شيء، حتى ولو حجر على الطريق سيتبعها تغييرات أخرى، ليس السحر استعراض قوي وعصيان.

حتى السحر مسئولية!

من المعروف أن أورسولا ك. لوجوين تٌلقب بجدة الخيال العلمى والفانتازيا، وحصلت على العديد من الجوائز فيهما كما حصلت على العديد من الجوائز في مجال الكتابة للطفل وفي مجال الكتابة النقدية بوجه عام، هي سيدة واسعة النفس والخيال، دومًا ضد السياسة الاستعمارية الأمريكية والتطرف بكل أشكاله، كانت تقود مظاهرات ضد كل الحروب الأمريكية ضد دول العالم من أول فيتنام إلى العراق، وكانت تعلق العلم المصري طوال ثمانية عشر يومًا هم عمر زهرة الثورة المصرية.

المترجمة منى النموري، هي مدرس الأدب الإنجليزى والمقارن بكلية الآداب، مترجمة وكاتبة إبداعية، تمتد علاقتها بأورسولا إلى زمن بعيد منذ بدأت العمل على أدبها لدرجة الدكتوراة، تحت إشراف أ. د. نادية سليمان في آداب عين شمس، وقتها لم يكن الكثيرون يعرفون عنها شيئًا وكان آخر كتب الخيال العلمى الموجودة في مصر منذ منتصف القرن العشرين.

تشيد النمورى بالرواية الأصل وتتمنى أن يقرأها الشباب باللغة الأصلية وبالترجمة، وتقول إنها قد حاولت جهدها نقل توترات النص الأصلية وحلاوة النثر وعمق أفكاره وترى أنها رواية هامة وتمتد أهميتها لسن أبعد كثيرًا من نهاية مرحلة المراهقة، بل قد يحتاج المرء أن يقرأها ثانية في الخمسينات من العمر ليفهم حياته السابقة، يمكن الحصول على الكتاب من مكتبة المركز القومي للترجمة وسيتواجد فى جناح المركز في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

ليست هناك تعليقات: